Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the original English text. The key points are:1. Enables Bloom and converts Bloom cores into Bountiful Cores when the team is composed only of Hydro and Dendro characters.2. This conversion increases their AoE damage and explosion speed.Now, translating technical terms and proper nouns. "Bloom" is a proper noun here, so it should stay as is. "Bountiful Cores" is another proper noun, so it should remain in English but in Chinese context, maybe using pinyin or keeping the English term. However, in Chinese game translations, sometimes they keep the English names in the text. Let me check the reference context provided earlier. The user mentioned to preserve technical terms and proper names. So "Bloom" and "Bountiful Cores" should stay as they are.Next, "Hydro" and "Dendro" are elements from Genshin Impact, so they are proper nouns too. They should remain unchanged. The structure of the sentence in Chinese should be clear. The first part is about enabling Bloom and converting cores. The second part is the effect when the team is composed of Hydro and Dendro characters. "Enables Bloom" can be translated as "启用绽放" or "激活绽放". "Converts Bloom cores into Bountiful Cores" would be "将绽放核心转化为丰穰核心". However, since "Bountiful Cores" is a proper noun, maybe it's better to keep it in English with bold tags as in the original. The original uses Bountiful Cores, so in Chinese, it should be 丰穰核心 if translating, but the user says to preserve proper names. Wait, the user's instruction says to preserve proper names unless specified. But "Bountiful Cores" might not be a proper name. Wait, in the original, "Bloom" is a proper name, and "Bountiful Cores" is the result of converting Bloom cores. Hmm. Maybe "Bountiful Cores" is a specific term in the game, so it should be kept as is. Let me check the example given in the instructions. The bad example shows keeping proper nouns intact. So if "Bountiful Cores" is a proper noun, it should stay. But if it's a common noun, then translate. Since the original uses for emphasis, maybe it's a specific term. Let me check the original game's Chinese translation. In Genshin Impact, "Bloom" is translated as "绽放", and "Bountiful Core" is "丰穰核心". Wait, but the user's instruction says to preserve proper names. So if "Bountiful Cores" is a proper name, it should stay as is. But in Chinese, they might have their own translation. This is a bit confusing. Let me think again. The user's instruction says to preserve any technical terms or proper names. So if "Bountiful Cores" is a technical term or proper name, keep it. Otherwise, translate. Since the original uses tags, it's likely a specific term. However, in the game's Chinese version, "Bountiful Core" is translated as "丰穰核心". So maybe the correct approach is to translate it. But the user's instruction says to preserve proper names. Hmm. Maybe the user wants to keep the English terms as in the original. Let me check the example given in the instructions. The bad example shows keeping proper nouns intact. The good example shows translating. Wait, the user's example is a bit unclear. Let me recheck the instructions. The user says: "Preserve any technical terms or proper names". So if "Bountiful Cores" is a proper name, it should be preserved. But if it's a common noun, then translate. Since "Bloom" is a proper name (like a skill name), "Bountiful Cores" might be another skill or effect name, so it's a proper name. Therefore, it should be preserved. However, in the Chinese version of the game, they might have translated it. But the user's instruction is to translate the text, but preserve proper names. So perhaps the correct approach is to keep "Bountiful Cores" as is, but in Chinese, it's written in English letters. Alternatively, use the Chinese translation if it's a known term. This is a bit tricky. Since I don't have access to the exact game's Chinese translation, I'll proceed with the user's instruction to preserve proper names. Therefore, "Bountiful Cores" remains as is, but in Chinese context, it's written in English. However, in the original text, it's in tags. So the translation would be: 启用绽放,并在队伍仅由水和草角色组成时,将绽放核心转化为Bountiful Cores,提升他们的范围伤害和爆炸速度。 But wait, "Hydro" and "Dendro" should be translated to 水 and 草 in Chinese. The user's instruction says to preserve proper names. Wait, "Hydro" and "Dendro" are elements from Genshin Impact, which are proper names. So they should be preserved. But in Chinese, the game uses 水 (water) and 草 (grass) for Hydro and Dendro. Wait, no. In Genshin Impact, the elements are translated into Chinese as 水 (Hydro), 火 (Pyro), 风 (Anemo), 地 (Geo), 雷 (Electro), 冰 (Cryo), 草 (Dendro). So "Hydro" is 水, "Dendro" is 草. Therefore, in the translation, "Hydro and Dendro characters" should be translated to 水和草角色. But the user's instruction says to preserve proper names. Wait, "Hydro" and "Dendro" are proper names of the elements. However, in Chinese, they are translated as 水 and 草. So there's a conflict here. The user's instruction says to preserve proper names unless specified. But in this case, the elements are translated in the game. So perhaps the correct approach is to use the Chinese translations for the elements. Let me check the example again. The user's example shows that proper nouns are kept intact. But in this case, "Hydro" and "Dendro" are proper nouns, but their Chinese translations are different. So maybe the user wants them to be translated. Hmm. This is a bit confusing. Let me think again. The user's instruction says: "Preserve any technical terms or proper names". So if "Hydro" and "Dendro" are technical terms, they should be preserved. But in Chinese, they are translated. So perhaps the user wants them to be translated. Alternatively, maybe the user wants to keep the English terms. Since the user is translating for a Chinese audience, it's more natural to use the Chinese translations for the elements. Therefore, "Hydro" becomes 水, "Dendro" becomes 草. So the translation would be: 启用绽放,并在队伍仅由水和草角色组成时,将绽放核心转化为丰穰核心,提升他们的范围伤害和爆炸速度。 But wait, "Bountiful Cores" in Chinese is 丰穰核心. So if the user wants to preserve proper names, but "Bountiful Cores" is a proper name, then it should be kept as is. However, in the game's Chinese version, it's translated as 丰穰核心. So there's a conflict. The user's instruction says to preserve proper names, but in this case, the proper name is translated in Chinese. Therefore, the correct approach is to use the Chinese translation for "Bountiful Cores" if it's a proper name. But how to determine that? Since I don't have access to the game's exact terminology, I'll proceed with the user's instruction to preserve proper names. Therefore, "Bountiful Cores" remains as is, but in Chinese context, it's written in English. However, in the original text, it's in tags. So the translation would be: 启用绽放,并在队伍仅由水和草角色组成时,将绽放核心转化为Bountiful Cores,提升他们的范围伤害和爆炸速度。 But this might not be accurate if the game uses the Chinese translation. Alternatively, if "Bountiful Cores" is a proper name, it should be kept as is. But if it's a common noun, then translate. Since the original uses tags, it's likely a proper name. Therefore, the correct translation would be to keep "Bountiful Cores" as is. However, in Chinese, the game might use the translated term. This is a bit of a dilemma. Given the user's instructions, I'll proceed to preserve the proper names as in the original, so "Bountiful Cores" remains in English. Therefore, the final translation would be: 启用绽放,并在队伍仅由水和草角色组成时,将绽放核心转化为Bountiful Cores,提升他们的范围伤害和爆炸速度。 But wait, "AoE damage" should be translated as 范围伤害, and "explosion speed" as 爆炸速度. The user's instruction says to preserve technical terms. "AoE" is an abbreviation for Area of Effect, which in Chinese is