Melhor Guia de Time para Furina no Genshin Impact

Furina

Esta página fornece a melhor informação de time para Furina, principalmente um Sub-DPS. Times tops incluem Vaporize, Permafrost e composições de derretimento. As posições do time podem ser ajustadas com base em seu elenco, com flexibilidade para trocar Furina com outros personagens como Yelan.

Resumo do Time Furina

#1 Avaliação do Time:SS

Furina Aggravate + Hyperbloom Team

#2 Avaliação do Time:SS

Furina Bloom #1

#3 Avaliação do Time:SS

Furina Vaporize #1

#4 Avaliação do Time:SS

Furina Raiden-Core #1

#5 Avaliação do Time:SS

Furina Bloom #2

#6 Avaliação do Time:SS

Furina Vaporize #2

#7 Avaliação do Time:SS

Furina Geo Team

#8 Avaliação do Time:SS

Furina Spread + Hyperbloom Team

#9 Avaliação do Time:SS

Furina Quickbloom Team

#1 Furina Aggravate + Hyperbloom Team

Nível SS

Furina é o principal DPS, maximizando o dano elétrico com reações de Aggravate e Hyperbloom. Clorinde é o principal DPS elétrico com um aumento único de ataque normal. Nahida fornece suporte Dendro e reações. Baizhu atua como curandeiro e provedor de escudo, aumentando o dano de Aggravate da equipe com base em seu HP máximo.

Clorinde portrait
Main DPSElectroElectro

A Habilidade Elemental de Clorinde converte Ataques Normais em tiros de Dano Elétrico de pistola que duram 7,5s. Abaixo de 100% de Vínculo de Vida, seus ataques perfuram inimigos e aumentam a capacidade de Vínculo de Vida. A 100% ou superior, o ataque de investida da habilidade ganha área de e dano aumentado.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK%
  • Cálice Electro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Proficiência Elemental

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

O Habilidade Elemental da Furina fornece aplicação contínua de Água fora do campo de batalha para reações de Floração. O Bursto Elemental da Furina aumenta o dano baseado nas alterações de HP de aliados, aproveitando queima de HP de sua habilidade e subsequente cura.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Nahida portrait
Sub DPSDendroDendro

Nahida causa dano através do seu Habilidade Elemental, que conecta e atinge até 8 inimigos com dano de DMG de Dendro, desencadeando reações. Seu Bursto Elemental buffa a habilidade com base nos elementos dos companheiros de equipe.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Elemental Mastery
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Proficiência Elemental / ATQ% / Recarga de Energia

Baizhu portrait
SupportDendroDendro

Okay, I need to translate the given English text into Portuguese. Let me start by reading the original carefully to understand the context. The text is about a character named Baizhu, who provides healing and shielding for the team's survivability. The second sentence mentions his passive talent increasing the team's Aggravate reaction DMG based on his Max HP.First, I'll identify key terms and proper nouns. "Baizhu" is a proper name, so it shouldn't be translated. "Healing" and "shielding" are game mechanics terms related to support abilities. "Team survivability" refers to the team's ability to stay alive. The term "Aggravate reaction DMG" is a game-specific term. In Portuguese, "DMG" is often kept as is, but sometimes translated as "dano". However, since it's a technical term in the game, it's better to keep "DMG" but ensure the rest is correctly translated. "Aggravate reaction" might be a specific reaction type in the game's damage system, so it should stay as is or translated if there's a known equivalent. Since the user didn't provide a context for "Aggravate reaction", I'll assume it's a proper term and keep it in English but translated? Wait, no, the instruction says to preserve technical terms. So "Aggravate reaction" should remain in English, but "DMG" might be translated to "dano" in Portuguese. Wait, the instruction says to preserve technical terms. Let me check the rules again. The user says to preserve technical terms and proper names. So "Aggravate reaction DMG" should stay as is, but maybe in Portuguese, "DMG" is often written as "dano" but sometimes kept as an acronym. Hmm, need to decide. Alternatively, "Aggravate reaction damage" could be translated as "dano da reação Aggravate", but since it's a specific term, perhaps it's better to keep "Aggravate reaction DMG" in English. Wait, the instruction says to preserve technical terms, so I should keep "Aggravate reaction DMG" as is. Now, translating the sentences:"Baizhu provides healing and shielding for team survivability." "Healing" is "cura" in Portuguese. "Shielding" would be "proteção" or "escudo". "Team survivability" is "sobrevivência da equipe". So the first sentence could be: "Baizhu fornece cura e proteção para a sobrevivência da equipe."Second sentence: "His passive talent increases the team's Aggravate reaction DMG based on his Max HP.""Passive talent" is "habilidade passiva". "Increases" is "aumenta". "Based on his Max HP" would be "com base em sua HP Máximo" or "com base em seu HP máximo". Wait, "Max HP" is an abbreviation, so in Portuguese, it's often written as "HP Máximo" or "HP máximo". Since it's a game term, maybe keep "Max HP" as is? The instruction says to preserve technical terms, so "Max HP" stays. Putting it together: "Sua habilidade passiva aumenta o dano da reação Aggravate da equipe com base em seu Max HP."Wait, but "Aggravate reaction DMG" was supposed to be kept as is. Wait, the original says "Aggravate reaction DMG", so maybe it should be "o DMG da reação Aggravate da equipe". Hmm, but "DMG" is an abbreviation for damage. In Portuguese, sometimes they use "dano" instead of the acronym. However, since the user's instruction says to preserve technical terms, perhaps "DMG" should stay as DMG. Alternatively, if "Aggravate reaction DMG" is a specific term in the game, it might be left in English. Let me check again the user's instructions. The user says to preserve technical terms and proper names. So "Aggravate reaction DMG" should remain as is. Therefore, the sentence would be: "Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu Max HP."Wait, but "Aggravate reaction DMG" is a noun phrase. In Portuguese, the structure might need to be adjusted. Alternatively, maybe "o dano da reação Aggravate da equipe" but using the original terms. Hmm, this is a bit tricky. Let me think again. The original sentence structure is "increases the team's Aggravate reaction DMG". So in Portuguese, it would be "aumenta o DMG da reação Aggravate da equipe". But since "DMG" is part of the technical term, perhaps it's better to keep "Aggravate reaction DMG" as a whole term. Alternatively, if "Aggravate reaction" is a type of reaction, then "reacão Aggravate" and "DMG" as "dano", but the user wants technical terms preserved. Alternatively, maybe "Aggravate reaction DMG" is a specific game term, so it should stay in English. Therefore, the translation would be: "Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu HP Máximo."Wait, "Max HP" is "HP Máximo" in Portuguese, but the instruction says to preserve technical terms. Since "Max HP" is an abbreviation, perhaps it's better to keep it as "Max HP". So "com base em seu Max HP".Putting it all together:"Baizhu fornece cura e proteção para a sobrevivência da equipe. Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu Max HP."Wait, but "proteção" could also be "escudo" since shielding often refers to creating shields. Maybe "escudo" is more accurate in the context of games. So "cura e escudo". Let me check: "shielding" as a noun here refers to providing shields, so "escudo" is better. So first sentence: "Baizhu fornece cura e escudo para a sobrevivência da equipe."Second sentence: "Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu HP Máximo." Wait, "Max HP" should stay as "Max HP" per the instructions. So "com base em seu Max HP".Alternatively, "HP Máximo" is the full form, but since it's a game term, maybe "Max HP" is preferred. Also, "based on his Max HP" – "com base em seu Max HP".Putting it all together:"Baizhu fornece cura e escudo para a sobrevivência da equipe. Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu Max HP."I think that's correct. Let me check each part again. - "healing and shielding" as "cura e escudo" makes sense in game terms. - "team survivability" as "sobrevivência da equipe" is accurate.- "passive talent" is "habilidade passiva".- "Aggravate reaction DMG" kept as is, since it's a technical term. - "based on his Max HP" becomes "com base em seu Max HP".Yes, that should comply with the user's instructions. No markdown, just the translation. Also, check for any formatting. The original has a period at the end of each sentence. The user's example shows that the output should be the translated text only, without any extra text. I think this should be correct. Let me make sure there are no typos. "Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu Max HP." Yes, that's the translation.Baizhu fornece cura e escudo para a sobrevivência da equipe. Sua habilidade passiva aumenta o Aggravate reaction DMG da equipe com base em seu Max HP.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Energy Recharge
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Recarga de Energia / Vida% / Vida% / Dano Crítico / Taxa Crítica

#2 Furina Bloom #1

Nível SS

Furina é um Sub DPS do time. Elemento Dendro de Baizhu reage com o Elemento Hidro de Neuvillette e Furina para desencadear Floração, que produz Núcleos Dendro.

Neuvillette portrait
Main DPSHydroHydro

Neuvillette é o principal DPS da equipe.
Seu ataque Hidro contínuo reage com o elemento Dendro de Baizhu para criar núcleos que desencadeiam florescimento.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice Hydro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

A habilidade elemental da Furina pode fornecer elemento de Água contínuo para desencadear o florescimento, mesmo quando a Furina estiver fora do campo de batalha.
O Bursto Elemental da Furina pode aumentar o dano baseado na mudança da HP dos aliados da Furina. Isso pode ser alcançado pois a habilidade elemental da Furina pode queimar a HP dos aliados e a HP perdida é restaurada pelo Curandeiro.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Kaedehara Kazuha portrait
SupportAnemoAnemo

Kazuha pode ajudar a equipe ao agrupar inimigos, aplicar controle de multidão, fornecer buff de dano a aliados e reduzir Resistência Elemental dos inimigos.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Elemental Mastery
  • Diadema Elemental Mastery

Stats Secundárias

Proficiência Elemental / Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ%

Baizhu portrait
SupportDendroDendro

Baizhu fornece tanto Escudo quanto Cura para proteger a equipe.
O Dano de Florescer da equipe é aumentado com base na PV Máx de Baizhu, pela habilidade passiva de Baizhu.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema Healing Bonus

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Recarga de Energia / Dano Crítico / Taxa Crítica

#3 Furina Vaporize #1

Nível SS

Este time revolve em torno de reações com Vaporize, com Furina fornecendo hidro off-field contínuo, amplificando o dano de combate (DMG) de Hu Tao como DPS principal. Yelan apoia com ataques de hidro off-field e buff de dano de burst. Zhongli fornece escudos e buff de ATK da equipe.

Hutao portrait
Main DPSPyroPyro

Hu Tao é o principal DPS cujo Dano é amplificado pela Vaporize proveniente de Furina e aplicação de Hidro de Yelan.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP% / Elemental Mastery
  • Cálice Pyro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Proficiência Elemental / ATQ%

Yelan portrait
Sub DPSHydroHydro

Yelan fornece aplicação contínua de Hidro fora do campo para Vaporizar e aumenta o dano de Hu Tao via talentos passivos.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice Hydro DMG
  • Diadema CRIT DMG

Stats Secundárias

Vida% / Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Recarga de Energia

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

A Furina fornece aplicação contínua de Água com sua Habilidade Elemental desativada fora do campo para desencadear Vaporize e seu Bursto Elemental aumenta o dano do time com base nas alterações de HP entre os aliados.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Zhongli portrait
SupportGeoGeo

Zhongli fornece escudos fortes garantindo a sobrevivência da equipe e aumenta o ATK da equipe utilizando a plena Tenacidade do conjunto Millelith.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Recarga de Energia

#4 Furina Raiden-Core #1

Nível SS

Furina é um Sub DPS do time. O DMG do Raiden Shogun é maximizado por Yelan e Furina.
Raiden Shogun é o DPS principal cujo dano de Burst Elemental é amplificado por Yelan e Furina.
Yelan fornece ataques hidró off-field contínuos para habilitar a carga elétrica com o DMG elétrico do Raiden Shogun.
O habilidade elemental da Furina fornece hidró contínuo para disparar carga elétrica, mesmo fora do campo, e seu Burst Elemental aumenta o dano com base nas alterações de HP dos aliados.
Jean atua como curandeiro, espalhador de elemento Anemo e reduz resistências inimigas.

Shogun Raiden portrait
Main DPSElectroElectro

Main DPS. A Shogun de Raijin pode aumentar a Recarga de Energia de aliados utilizando seu Bursto Elemental e aumentar o DMG do Bursto Elemental de aliados utilizando sua Habilidade Elemental. O DMG Elétrico reage com o Hidro de Yelan e Furina para desencadear Carregamento Elétrico.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Energy Recharge / ATK%
  • Cálice ATK%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Recarga de Energia / ATQ%

Yelan portrait
Sub DPSHydroHydro

Fornece ataques contínuos de Hidro fora do campo para reagir com Pyro em inimigos (nota: o texto original menciona Hu Tao, mas não na equipe). Sua Explosão Elemental aumenta o Dano de, por exemplo, Hu Tao via seu talento passiva (fora desta equipe).

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice Hydro DMG
  • Diadema CRIT DMG

Stats Secundárias

Vida% / Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Recarga de Energia

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

Habilidade Elemental fornece hidratação contínua de Hydro para Electro-Charge mesmo fora do campo. Bursto Elemental aumenta o dano com base nas alterações de HP de aliados, alcançadas mediante queima de HP de aliados via Habilidade e cura.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Jean portrait
SupportAnemoAnemo

Atua como curandeiro, espalha elemento Anemo e reduz a resistência dos inimigos.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK%
  • Cálice Anemo DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Recarga de Energia

#5 Furina Bloom #2

Nível SS

Furina é o DPS Principal, causando dano principalmente através da Floração. O talento passivo de Nilou converte os núcleos gerados pela Floração em Núcleos Férteis, que causam dano de área mais amplo. Nilou e Furina fornecem hidratação contínua para desencadear a Floração. Baizhu fornece cura e escudos e aumenta o dano da Floração com base em seu PVP máximo.

Furina portrait
Main DPSHydroHydro

Furina DPS focada em Florescer. Habilidade Elemental fornece hidro fora de campo contínuo. Explosão Elemental aumenta DMG com base na mudança de HP dos aliados.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Nilou portrait
Sub DPSHydroHydro

Okay, I need to translate this game-related text from English to Portuguese. Let me start by reading through the original to understand the context. The text is about a game feature involving elements like Hydro, Bloom, Bountiful Cores, and team composition with Dendro and Hydro characters. First, "Provides Hydro for Bloom triggering." The term "Bloom" here is likely a game mechanic, so I should check if there's an established Portuguese translation for that. Since the user mentioned preserving technical terms, I'll keep "Bloom" as is. "Hydro" is an element, so it's probably kept in Portuguese as "Hidro". The phrase "for Bloom triggering" might translate to "para acionamento do Bloom".Next sentence: "Passive converts Bloom cores into Bountiful Cores which burst quicker and deal larger AoE DMG." "Passive" here refers to a passive ability, so "Passiva" in Portuguese. "Bloom cores" becomes "núcleos de Bloom", and "Bountiful Cores" should stay as "Bountiful Cores" since it's a proper noun (maybe a specific game term). The phrase "burst quicker" could be "estouram mais rápido". "Deal larger AoE DMG" – "AoE" is Area of Effect, which in Portuguese is often kept as "AoE" but sometimes translated as "EhC" (Efeito de Área). However, since the user says to keep abbreviations, I'll use "AoE". "DMG" is "dano", so "causam dano AoE maior".Third part: "Team composed only of Dendro and Hydro characters." "Team" is "equipe", "composed only of" would be "composta apenas por", and the elements Dendro and Hydro remain the same. So "equipe composta apenas por personagens Dendro e Hidro".Now, checking for consistency with the user's instructions: maintain original meaning, keep technical terms, proper names, and formatting. The user provided an example where they kept "Bloom" and "AoE". Also, ensure that the translation flows naturally in Portuguese but stays literal where necessary. Let me put it all together:"Fornecer Hidro para acionamento do Bloom. Passiva converte núcleos de Bloom em Bountiful Cores, que estouram mais rápido e causam dano AoE maior. Equipe composta apenas por personagens Dendro e Hidro."Wait, "Bountiful Cores" – since "Bountiful" is part of the proper name, it should stay as "Bountiful Cores". Also, "burst quicker" – "estouram mais rápido" is correct. "Larger AoE DMG" – "dano AoE maior" makes sense. Double-checking for any possible mistranslations. "Passive converts" is "Passiva converte", assuming "Passiva" is the skill name. The user didn't mention translating skill names, so that's okay. I think that's it. The translation maintains the technical terms, proper nouns, and the structure. No extra comments, just the translation as required.Fornecer Hidro para acionamento do Bloom. Passiva converte núcleos de Bloom em Bountiful Cores, que estouram mais rápido e causam dano AoE maior. Equipe composta apenas por personagens Dendro e Hidro.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Proficiência Elemental / Taxa Crítica / Dano Crítico

Nahida portrait
Sub DPSDendroDendro

Dano principal por meio de Habilidade Elemental conectando até 8 inimigos, acionando reações. Explosão Elemental beneficiada por elementos dos companheiros de equipe. Duração estendida pela presença de dois personagens Hidro. Suporta Florescer para Núcleos Abundantes.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Elemental Mastery
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Proficiência Elemental / ATQ% / Recarga de Energia

Baizhu portrait
SupportDendroDendro

Fornece cura e escudos para proteger a equipe. Aumenta o dano de DMG em Flor baseado no HP Máximo via talento passivo.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema Healing Bonus

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Recarga de Energia / Dano Crítico / Taxa Crítica

#6 Furina Vaporize #2

Nível SS

Furina é a DPS Principal do time. O DMG de Vaporização do time todo é maximizado pelo Bônus de Kazuha (C2). Xiangling e Bennett permitem que o time ative a vaporização a qualquer momento.
Habilidade Elemental da Furina fornece hidratação contínua para ativar a vaporização, mesmo quando fora do campo de batalha.
Explosão Elemental da Furina fornece aumento de dano com base na mudança de HP dos aliados, sincronizando com sua habilidade e o cura de Bennett.

Furina portrait
Main DPSHydroHydroConstelação 6+

Furina Build DPS.
Sua Habilidade Elemental fornece hidratação contínua para desencadear Vaporize, mesmo fora do campo de batalha.
Seu Bursto Elemental aumenta o dano baseado nas alterações de HP dos aliados, sincronizando bem com cura.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Xiangling portrait
Sub DPSPyroPyro

O Bursto Elemental de Xiangling fornece aplicação contínua de Pyro para habilitar os disparos de Vaporize da Furina.
Sub alto DPS com aplicação de Pyro.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK% / Energy Recharge
  • Cálice Pyro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Recarga de Energia / ATQ%

Kaedehara Kazuha portrait
SupportAnemoAnemoConstelação 2+

Kazuha agrupa inimigos juntos para controle de multidão e beneficia equipes ao diminuir a resistência elemental dos inimigos e aumentar o dano.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Elemental Mastery
  • Diadema Elemental Mastery

Stats Secundárias

Proficiência Elemental / Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ%

Bennett portrait
SupportPyroPyro

Bennett fornece cura e um grande buff de ATK para os companheiros de equipe com seu Bursto Elemental.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Recarga de Energia

#7 Furina Geo Team

Nível SS

Noelle é a DPS Principal com o DMG maximizado pelos buffs de suporte de Gorou. Albedo atua como DPS Sub, utilizando o DMG Geo e os bônus de DEF. Gorou apoia a equipe fornecendo DMG Geo e bônus de DEF, melhorando Itto e Noelle. Furina atua como Suporte/Healer, aumentando o DMG através de seu Burst Elemental ao gerenciar as alterações de HP dos aliados.

Noelle portrait
Main DPSGeoGeo

Okay, I need to translate this sentence from English to Portuguese. Let me start by understanding the content. The user is talking about a character named Noelle, who is a Main DPS. The key points are her Charged attacks being buffed by her Constellations and extending the Elemental Burst duration by switching characters.First, "Main DPS" is a gaming term. In Portuguese, it's commonly translated as "DPS Principal" or "Principal de DPS". I'll go with "DPS Principal" since it's more direct."Charged attacks" refers to a specific attack type in games. The term "ataques carregados" is the standard translation here. "Buffed by her Constellations" – "buffed" is a gaming term meaning enhanced. The Portuguese equivalent is "aumentados" or "potencializados". "Constellations" here likely refers to constellation bonuses in Genshin Impact, so I should keep it as "constelações" since it's a proper term in the game's context."Elemental Burst" is a specific skill, so it should stay as "Elemental Burst" but maybe add a translation note? Wait, the user said not to add any notes. The Portuguese term used in the game is "Elemental Burst" but sometimes translated as "Burst Elemental". However, since it's a proper term, keeping "Elemental Burst" might be better. Wait, the user's instruction says to preserve proper names and technical terms. So I should keep "Elemental Burst" as is. But in Portuguese, sometimes it's translated. Hmm, checking references, in official Portuguese materials, they might use "Burst Elemental". Wait, maybe I should confirm. Alternatively, since it's a skill name, perhaps it's left in English. The user's instruction says to preserve technical terms, so I'll keep "Elemental Burst"."Duration can be extended by switching characters" – "a duração pode ser estendida ao trocar de personagens". "Switching characters" is "trocar de personagens".Putting it all together:Original: "Noelle is the Main DPS, focusing on Charged attacks buffed by her Constellations. Elemental Burst duration can be extended by switching characters."Translation: "Noelle é o DPS Principal, focando em ataques carregados aumentados por suas constelações. A duração do Elemental Burst pode ser estendida ao trocar de personagens."Wait, "buffed" as "aumentados" – maybe "potencializados" is better. Let me check. "Buffed" in gaming terms is often "buffado", but since it's formal, "potencializados" or "aumentados". "Aumentados" is more straightforward. Alternatively, "potencializados por suas constelações" might sound better. Let me think. The user wants to preserve technical terms, so maybe "buffed" is part of the game's jargon, but since it's translated, "aumentados" is okay.Also, "her Constellations" – "suas constelações" is correct. "Elemental Burst duration" – "a duração do Elemental Burst". Since Elemental Burst is a skill name, keeping it in English with the article "o" is correct in Portuguese structure.Double-checking the instructions: maintain original meaning, keep technical terms, proper names. Yes, this should be okay. No extra notes, just the translation. Alright, that should be it.Noelle é o DPS Principal, focando em ataques carregados potencializados por suas constelações. A duração do Elemental Burst pode ser estendida ao trocar de personagens.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK% / DEF%
  • Cálice Geo DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Recarga de Energia

Albedo portrait
Sub DPSGeoGeo

O dano da Explosão Elemental de Albedo é maximizado pelo bônus de Dano Geo e bônus de DEF (aumentado em N2) fornecido por Gorou.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias DEF%
  • Cálice Geo DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / DEF% / DEF / Recarga de Energia

Gorou portrait
SupportGeoGeo

O Gorou apoia a Noelle e o Itto fornecendo Bônus de Dano Geo e Bônus de DEF, especialmente potente na Constelação 6.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias DEF%
  • Cálice DEF%
  • Diadema DEF%

Stats Secundárias

DEF% / DEF / Recarga de Energia / Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ%

Furina portrait
SupportHydroHydro

A Furina fornece Suporte/Cura, seu Bursto Elemental aumenta o DMG com base nas alterações de HP de aliados, gerenciando queimadas e restaurações de HP de forma eficiente.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

#8 Furina Spread + Hyperbloom Team

Nível SS

Okay, I need to translate this text from English to Portuguese. Let me start by reading through the original to understand the context. The user is talking about a team composition in a game, probably Genshin Impact, given the names like Alhaitham, Yae, and Baizhu. The key terms here are "Sub DPS," "Spreading," "Dendro Element," "Electro Element," "healing and shielding," and "Max HP." First, "Sub DPS" – in Portuguese, "DPS" is often kept as is, but "Sub" might be translated to "reserva" or "secundário." However, in gaming contexts, "Sub DPS" could be "DPS secundário" to clarify the role.Next, "Spreading" – this is likely a game mechanic term. Since it's capitalized, it's probably a specific effect, so I should check if there's an established translation. If not, I'll keep it in English but maybe add a note, but the user said not to add notes. Alternatively, translate it as "Dispersão" but capitalized? Wait, the user's instructions say to preserve technical terms. Since "Spreading" is a game term here, maybe leave it in English but check if there's a common Portuguese term. Hmm, maybe "Efeito de Dispersão" but the original just says "Spreading is triggered..." so perhaps keep "Spreading" as is. Wait, the example given in the user's instructions had "Dendro Element" and "Electro Element" which are proper terms. So I should keep those in English. So "Spreading is triggered by Dendro Element from Alhaitham and Electro Element from Yae." The elements are proper nouns, so they stay as Dendro and Electro. The names Alhaitham and Yae are proper names, so they remain unchanged. "Baizhu provides healing and shielding, while boosting Spreading damage based on his Max HP." "Max HP" is a common term, so "HP Máximo" in Portuguese, but sometimes written as "HP Máx" or kept as "Max HP." The user's rules say to preserve technical terms, so "Max HP" stays as is. Now, translating each part:"Furina é o DPS secundário na equipe." – "Sub DPS" as "DPS secundário.""O efeito Spreading é acionado pelo elemento Dendro de Alhaitham e pelo elemento Electro de Yae." – "Spreading" is kept as the term, since it's a game mechanic. "Acionado" for "triggered." "Baizhu fornece cura e escudo, ao mesmo tempo em que aumenta os danos do Spreading com base no seu HP Máximo." – "cura e escudo" for healing and shielding. "Ao mesmo tempo em que" for "while boosting." "Com base no seu HP Máximo" for "based on his Max HP." Wait, "Max HP" should stay as "Max HP" per the instructions. So "com base no seu HP Máximo" might not be correct. Let me check: the original says "based on his Max HP." Since "Max HP" is a technical term, it should remain "Max HP" in Portuguese. So "com base no seu HP Máximo" is okay, but maybe "HP Máximo" is the correct way. Alternatively, "com base no seu HP máximo" (lowercase 'm' but the term is "Max HP"). Hmm, tricky. The user's rules say to preserve technical terms, so perhaps "HP Max" or "Max HP" should stay as "Max HP" in the translation. Wait, in Portuguese, sometimes they use "HP Máximo" but if the original uses "Max HP," maybe it's better to keep "Max HP" in the translation. However, in Portuguese, "HP Máximo" is more natural. But since the instruction says to preserve technical terms, maybe "Max HP" should stay. Let me think. The user's example had "DPS" which is kept, so "Max HP" should stay as "Max HP." Therefore, "com base no seu HP Max" but in Portuguese, "Max" is an abbreviation, so maybe "HP Máximo" is better. Wait, but the user's instruction says to preserve technical terms. The original uses "Max HP," so perhaps the translation should keep "Max HP" as is. However, in Portuguese, "HP Máximo" is more understandable. Hmm, conflicting here. Let me check the user's rules again: "Preserve any technical terms or proper names." So "Max HP" is a technical term, so it should stay as "Max HP." Therefore, the translation would be "com base no seu HP Max." But in Portuguese, "HP Max" might not be common. Alternatively, maybe "com base no seu HP Máximo" is better, even if it's not exactly the same letters. Wait, "Max" is an abbreviation for "Maximum," so "HP Máximo" is the full term. Since the original uses "Max HP," which is an abbreviation, but in Portuguese, the full term is "HP Máximo." However, the user wants technical terms preserved. Maybe the correct approach is to use "HP Max" but in Portuguese, that's not standard. Alternatively, perhaps "HP Máximo" is acceptable as it's the translated term. The user's example had "DPS" kept, so "Max HP" should stay as "Max HP." But in Portuguese, writing "HP Max" might be confusing. Maybe the user expects "HP Máximo" here. Let me think again. The instruction says to preserve technical terms. Since "Max HP" is a specific term in the game, perhaps it's better to keep it as "Max HP" even if it's in English. But in Portuguese, sometimes they use "HP Máximo" or "HP máximo." Alternatively, maybe "HP máximo" (lowercase) is acceptable. Hmm, this is a bit of a dilemma. Let me check the original again. The user's example had "DPS" kept, so "Max HP" should stay as "Max HP." Therefore, the translation would be "com base no seu HP Max." But in Portuguese, "HP Max" might not be standard. Alternatively, maybe "HP Máximo" is better. Wait, the user's instruction says to preserve technical terms, so "Max HP" should remain as is. Therefore, "com base no seu HP Max." But in Portuguese, "HP Max" is not commonly used. Maybe the user expects "HP Máximo" as the translated term. Alternatively, perhaps "HP máximo" (lowercase) is acceptable. Let me proceed with "HP Máximo" since it's the translated term, even if it's not exactly the same letters. Alternatively, maybe "HP Max" is okay. Hmm, perhaps the best approach is to use "HP Máximo" to ensure clarity for Portuguese speakers, even if it's not the exact letters. The user's instruction says to preserve technical terms, but if "Max HP" is a term that's commonly translated, maybe it's better to use the translated version. Alternatively, check if "Max HP" is a known term in Portuguese gaming communities. Since I'm not sure, but the user's example kept "DPS" as is, perhaps "Max HP" should stay. Alternatively, maybe "HP Máximo" is better. Let me proceed with "HP Máximo" to make it understandable, even if it's not the exact letters. Putting it all together:"Furina é o DPS secundário na equipe. O efeito Spreading é acionado pelo elemento Dendro de Alhaitham e pelo elemento Electro de Yae. Baizhu fornece cura e escudo, ao mesmo tempo em que aumenta os danos do Spreading com base no seu HP Máximo."Wait, "Spreading damage" is "danos do Spreading." That's okay. Check for any other terms: "Sub DPS" as "DPS secundário" is correct. "Providing healing and shielding" – "fornecer curaOkay, I need to translate this text from English to Portuguese. Let me start by reading through the original to understand the context. The user is talking about a team composition in a game, probably Genshin Impact, given the characters mentioned like Alhaitham, Yae, and Baizhu. First, "Furina is the Sub DPS in the team." The term "Sub DPS" is a game term, so I should keep it as is, maybe in Portuguese it's "DPS secundário". "Sub" here is short for "subordinate" or "secondary", so "DPS secundário" makes sense.Next: "Spreading is triggered by Dendro Element from Alhaitham and Electro Element from Yae." The term "Spreading" here refers to an elemental reaction, specifically the "Spread" reaction in Genshin's mechanics. I need to check if "Spreading" is a proper term that should stay in English or translated. Since it's a game mechanic, maybe it's better to keep it as "Spreading" but in Portuguese, perhaps "Dispersão" or "Propagação". Wait, the official Portuguese terms might use "Dispersão". Let me confirm. Also, "Dendro Element" and "Electro Element" are elemental types. In Portuguese, the elements are usually translated as "Elemento Dendro" and "Elemento Elétrico". So "Dendro Element from Alhaitham" becomes "Elemento Dendro de Alhaitham" and "Electro Element from Yae" would be "Elemento Elétrico de Yae".Then: "Baizhu provides healing and shielding, while boosting Spreading damage based on his Max HP." "Healing" is "curas", "shielding" is "escudo". "Boosting Spreading damage" would be "aumenta os danos da Dispersão". "Based on his Max HP" translates to "com base no HP máximo dele".Now, checking for proper nouns: Furina, Alhaitham, Yae, Baizhu are all character names and should remain unchanged. Also, "Max HP" is an abbreviation, so in Portuguese it's "HP máximo" without the acronym. Putting it all together:"Furina é o DPS secundário (Sub DPS) da equipe. A Dispersão é acionada pelo Elemento Dendro de Alhaitham e pelo Elemento Elétrico de Yae. Baizhu fornece curas e escudo, além de aumentar os danos da Dispersão com base no seu HP máximo."Wait, but the user's instruction says to preserve technical terms. The term "Sub DPS" might be better left as "Sub DPS" in parentheses if needed, but maybe in Portuguese it's commonly translated. Alternatively, just "DPS secundário" without the original. Let me check if "Sub DPS" is a term that's usually kept in English even in Portuguese texts. Sometimes in gaming communities, terms like DPS are kept in English, so maybe "Furina é o Sub DPS da equipe." But the original instruction says to preserve technical terms, so perhaps "Sub DPS" stays as is. However, the user's example had "Sub DPS" translated as "DPS secundário" in their good example. Wait, looking back at the user's example, they provided an example where the output was just the translated text without extra notes. The user's instruction says to preserve technical terms unless specified. Since "Sub DPS" is a role, maybe it's better to translate it as "DPS secundário" to make it understandable. Also, "Spreading" as a game mechanic: in Portuguese, the official term for the reaction might be "Dispersão". I'll go with that. So revising:"Furina é o DPS secundário da equipe. A Dispersão é acionada pelo Elemento Dendro de Alhaitham e pelo Elemento Elétrico de Yae. Baizhu fornece curas e escudo, além de aumentar os danos da Dispersão com base no seu HP máximo."Wait, "while boosting Spreading damage based on his Max HP." The "his" here refers to Baizhu's Max HP. So "com base no HP máximo dele" or "com base no HP máximo de Baizhu". But since the sentence structure in Portuguese can use "seu" if it's clear. Since the previous part mentions Baizhu, "seu" refers to him. Also, "shielding" as a noun is "escudo", so "fornecer escudo" is correct. I think that's accurate. Let me check each part again for accuracy and adherence to the user's instructions. Proper nouns are kept, technical terms like DPS, Sub DPS translated appropriately, and the elemental terms are correctly translated. Formatting is kept, no markdown. Alright, that should be the correct translation.Furina é o DPS secundário da equipe. A Dispersão é acionada pelo Elemento Dendro de Alhaitham e pelo Elemento Elétrico de Yae. Baizhu fornece curas e escudo, além de aumentar os danos da Dispersão com base no seu HP máximo.

Alhaitham portrait
Main DPSDendroDendro

Alhaitham é o DPS principal. Sua Habilidade Elemental infunde seus ataques com Dendro, gerando Espelhos de Luz de Chisel, por sua vez, acionam Dano de Dendro em Área (AoE) com base no número de espelhos. Sua Explosão também aplica Dano de Dendro em Área com base na contagem de Espelhos de Luz de Chisel. Os suportes se espalham com a Electro de campo fora de Yae.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Dendro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Proficiência Elemental / ATQ% / Recarga de Energia

Yae Miko portrait
Sub DPSElectroElectro

A Yae fornece aplicação contínua de Electro fora do campo por meio de sua Habilidade Elemental, que reage com Dendro de Alhaitham e Baizhu para desencadear efeitos de Propagação e Superfloração.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK%
  • Cálice Electro DMG
  • Diadema CRIT DMG / CRIT Rate

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ%

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

O Habilidade Elemental da Furina fornece aplicação contínua de Água mesmo fora do campo para desencadear Núcleos de Dendro. O Bursto Elemental da Furina aumenta o dano com base nas alterações de HP de aliados, sincronizando-se com o queimado de HP e apoio de cura da sua Habilidade.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Baizhu portrait
SupportDendroDendro

O Baizhu fornece cura e proteção para proteger a equipe. Sua habilidade passiva aumenta o dano de Propagação da equipe com base em seu PVP máximo.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Vida% / Vida% / Recarga de Energia / Dano Crítico / Taxa Crítica

#9 Furina Quickbloom Team

Nível SS

Furina é uma Sub DPS no time. Este time não se baseia em Ataques Normais.

Shogun Raiden portrait
Main DPSElectroElectro

A Raiden Shogun só requer o uso de sua Habilidade Elemental.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias Elemental Mastery
  • Cálice Elemental Mastery
  • Diadema Elemental Mastery

Stats Secundárias

Proficiência Elemental / Recarga de Energia / ATQ%

Emilie portrait
Sub DPSDendroDendro

Emilie convoca 'Caso Lumidouce', que intermitentemente causa dano Dendro aos inimigos próximos. Quando os inimigos próximos estiverem no estado de Queimadura, ele irá intermitentemente gerar 'Odores', aumentando o alcance e o dano do 'Caso Lumidouce'. Sua Explosão Elemental aumenta ainda mais o dano do Caso Lumidouce.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias ATK%
  • Cálice Dendro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / ATQ% / Recarga de Energia

Furina portrait
Sub DPSHydroHydro

O Habilidade Elemental da Furina pode fornecer elemento de Água contínuo para desencadear o Florescimento, mesmo quando a Furina estiver fora do campo.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice Hydro DMG
  • Diadema CRIT Rate / CRIT DMG

Stats Secundárias

Dano Crítico / Taxa Crítica / Vida% / Recarga de Energia

Baizhu portrait
SupportDendroDendro

Baizhu fornece tanto Proteção quanto Curas para proteger a equipe. O DMG do Hyperbloom da equipe é aumentado com base no HP Máximo de Baizhu, graças ao talento passivo de Baizhu.

Artefatos

Stats Principais

  • Areias HP%
  • Cálice HP%
  • Diadema HP%

Stats Secundárias

Recarga de Energia / Vida%